Трудности перевода

Корреспондент Павлодар-онлайн Константин Сэйс провел социальный эксперимент  и сходил в театр. Насколько будет понятен сюжет без знания языка? Для этого он посмотрел спектакль «Тіл табысқандар» (Нашедшие общий язык) Казахского музыкального-драматического театра им.Ж.Аймаутова и вот, что из этого получилось.

В прошлом у меня был опыт со спектаклем «Аркалык батыр». От игры актеров, их динамики и красноречивой статики,  не богатых, но ярких декораций, в напряжении и отчаянии,  в гневе и разочаровании, в страхе и нежности разыгрывающихся на сцене, спектакль посмотрел  на одном дыхании. Все было понятно. Трагическая концовка тронула до глубины души. Но, как Шекспира лучше читать в подлиннике, так казахский спектакль лучше смотреть без переводчика. Ведь язык театра признан универсальным, а актеры играют великолепно.

Действие спектакля «Тіл табысқандар»разворачивается в наши дни, где-то в районе южной столицы.  Во всяком случае, характерные высокие горы за окном и наличие университета, в котором преподает отец семейства Мухамбет,явственно представляют Алматы. Мухамбет и его супруга Сүйімхан собираются в отпуск за рубеж, дома остается дочь Дездемона. К стыду родителей и неожиданно приехавшей из далекого аула престарелой родственницы Болдукан, дочь не знает казахского языка. Она училась в русскоязычной школе, университете, друзья,говорящие только по-русски… Одним словом,у родителей горит отпуск, законы гостеприимства не позволяют обидеть бабушку, но как оставить ее с внучкой, если они не понимают друг друга?

К счастью находится студент театрального института Аскар с вечной студенческой проблемой - «поставьте зачет». Аскар знает русский хуже, чем Дездемона, но лучше чем Болдукан. Мухамбет принимает решение – останешься за переводчика, вернусь и поставлю зачет. Трудности перевода создают смешные ситуации и даже ссоры:«иди сюда шея твоя лизать буду», путаница в созвучии чистящего порошка с горшком, немере қабылда(возьми внучка)-я не кобыла. Упомянутый выше Шекспир играет свою роль в сюжете. Аскар готовится играть Отелло, репетирует, что вносит свою долю комичности в их совместный быт. То, пугая бабушку натуральностью игры ревнивого мавра, то призывая  Дездемону Брабанцио, так, что на его крик прибегает хозяйка дома Дездемона.

Бабушка учится русскому языку, внучка казахскому - им обеим помогает Аскар. Причем линия любви, вспыхнувшая между молодыми людьми, выступает хорошим стимулом для ускоренного изучения предмета. Во всяком случае – фразу «мен сенi сүйeмiн» девушка уже понимает.

К возращению родителей дочка бегло говорит на родном языке, бабушка в силу возраста говорит хуже по-русски, но в этом ли суть, когда между Аскаром и Дездемоной махаббат, дело движется к тою, а там надо будет ждать немерелер, потому что отбасы сол бала-шағалар.

Спектакль в очередной раз показал, что полиязычие только обогащает народы, всегда можно найти общий язык было бы желание у ищущего и терпения у объясняющего. 

Поделиться
+1