В республике 90 процентов детей казахской национальности учатся в школах с казахским языком обучения. Об этом в кулуарах правительственного часа в Мажилисе Парламента РК сообщила вице-министр образования и науки РК Эльмира Суханбердиева, передает корреспондент Today.kz.
Она отметила, что с каждым годом эта цифра только увеличивается.
"Мы взяли все школы – 7,5 тысячи - и посчитали, что 90 процентов детей казахской национальности обучаются в казахских школах. Я считаю, это связано с тем, что казахский язык является государственным и родители стали это понимать. Это похвально и приветствуется. У нас каждый год идет увеличение. Если взять любую новую школу в любом городе, сегодня даже среди депутатов это прозвучало, из 11 первых классов у нас девять - с казахским языком обучения", - сказала Эльмира Суханбердиева.
При этом она отметила, что министерство не подсчитывало количество детей других национальностей, которые также обучаются в казахских школах.
"Таких цифр нет, мы не ставили так вопрос, но очень много сейчас другой национальности семей, которые отдают своих детей в казахские школы. Потому что знание государственного языка, живя в Казахстане, и пусть даже другой национальности, – это похвально", - добавила Суханбердиева.
Ранее в Министерстве образования РК сообщили о разработанной методике изучения казахского языка на новой научной основе, которая может быть внедрена в учебную программу школ уже в 2018 году.
Напомним, что в МОН РК предложили создать единую очередь в детские сады и автоматизировать выдачу направлений на уровне "Электронного правительства", тем самым убрать условия для коррупции. Глава ведомства также сообщил, что выпускникам школ разрешат сдавать ЕНТ дома.
В свою очередь уполномоченный по правам ребенка в РК Загипа Балиева указала главе министерства Ерлану Сагадиеву на то, что его ведомство должно более детально разъяснять изданные приказы.
Министерству образования и науки обязательно противопоставлять обучение на русском и обучение на казахском?
если мои глаза уверяют мня в обратном - я их должен вырвать? на Втором имеются 3 школы. 12-казахская полупустая. 18 и 41 значительно более заполненные. у моей мадамы половина детей в классе должны бы(если верить статье) учиться в 12, однако тенденция наблюдается обратная. двоих детей родители перешли оттуда в связи с ужасающим качеством обучения
одна история. Казашка - рассказала недавно, что забрала ребенка из казахского садика и отправила в русский. Сказала пусть лучше казахский плохо знает, чем и казахский, и русский ))))))
скорее это статистика республиканского масштаба. по регионам картина может быть разной. у меня младший брат как пошел в казахскую школу, а уже скоро заканчивать - так и нормально не говорит на родном. предки порой думали, зря туда отдали, первые годы ребенок вообще не въезжал в программу (хотя это больше из-за слабой успеваемости и/или низкого качества преподавания). моя сш №39 куда сильней была в свое время.
Что-то пи*&ёж вроде. В начале 90-х - да, на волне повсеместного открытия казахских классов и правительственных обещаний развития соотвествующего образования, в русских классах практически отсутствовали казахи. Сейчас же, по личным наблюдениям, около трети казахских детей обучаются на русском языке. Это понятно, за четверть века ни уровень преподавания, ни качество методической базы не сдвинулось с мертвой точки. На практике, почти все выпускники казахских классов поступают в послешкольные учебные заведения на русском языке обучения. Почему? Да потому что после их окончания - идут на работу, где делопроизводство происходит на русском. Представьте какой стресс испытывают выпускники казахских школ.
Я, дабы не экспериментировать на сыне, перевёл его три года назад в русский класс. Увы и ах, но таковы нынешние реалии состояния каз. образования.
Че серьезно? Я А где можно увидеть конкретные цифры, а не в процентах. Сколько всего детей учится в школах? Сколько из 7500 школу у нас казахские?
Есть вариант, что стало больше казахских школ/классов. Помнится, рядом с ЦУМом была неплохая школа, которую несколько лет назад полностью перевели на казахский язык обучения.
Получается, живущим в том районе пришлось либо отдавать детей куда-то "подальше", либо приспосабливаться. Вряд ли это - единичный случай.
Насчет уровня преподавания, честно говоря, хороших отзывов еще не слышала, если судить по программе в обычных школах - кажется, что так оно и есть.
Уж очень непродуманная она, и явно рассчитанна на то, что дети приходят уже с хорошей разговорной базой. "С нуля" практически нереально выучить язык по этой системе.
Вообще, сколько встречала людей "нетитульной" национальности, хорошо говорящих на казахском - почти все выросли в казахских селах, с детства получая знания от своего окружения.
Вот по этому пути и стоило бы идти - вовсю используя игровую составляющую, прививая навыки с раннего возраста, начиная с детских садов и постепенно усложняя задачи.
А не пытаться насильно внедрить программы, составленные теми, кто язык знает с рождения и не представляет - каково это, учить его "с нуля".
При этом, я - билингв, но мне это не мешает объективно оценивать ситуацию "со стороны". Создается ощущение, что у ответственных лиц нет настоящей заинтересованности в том, чтобы внедрить казахский "в массы", иначе я не могу объяснить такой топорный подход.
, иногда
это одно и то же.
, не соглашусь. Говоря "с рождения", я подразумеваю начало становления личности, а "с нуля" - это отсутствие знаний, независимое от возраста. Степень восприятия может очень значительно отличаться.
, мой в казахскую группу ходит, в целом ситуация такая, что те промежутки которые я могу наблюдать, на казахском на них только кричат и отпрашиваются/здороваются. Я сначала думал это проблема группы в смешанном садике. Сейчас перевелись ближе к дому в казахский детский сад. Ситуация та же. Но всё же, надеюсь, базовые знания у него будут на бытовом уровне к школе, а не только песенки будут разучивать.
А вот в школу определенно с русским языком обучения пойдет. Даже тут была статья, что информации на казахском или её полезность равна нулю и учится очень тяжело.
а у меня самого, как я считаю, лингвистический кретинизм. Я как та собачка - всё понимаю, сказать не могу!
В целом то парой фраз на казахском я мог бы перекинуться. А с английским, я считаю, проблем нет. Но у меня боязнь отрыть рот и сказать что-то на другом языке. Я думаю эту проблему можно решить погружаясь в гущу носителей, там хочешь не хочешь придется выражать свои мысли. К сожалению, с казахским это не реально, если только в глубинку перебраться, а такого желания у меня совсем нет. А вот с английским легче, ежай почти куда хочешь
сцена возле магазина. дед с коляской....
"Казыр казыр мама придет. не кричи.. казыр казыр".
Казакша часто цифры употребляются, бугiн казыр ертен маган.... а остальное орысша )))) зато я прекрасно понимаю всё ))))
Как часто я такое слышу.
Сейчас гораздо большее удивление вызывает речь чисто на казахском, которую можно услышать преимущественно на юге страны.
, всегда удивлялась этой дикой помеси, у меня это почему-то ассоциируется с выражением "грязная речь"; такое ощущение, что человек ни на одном языке нормально разговаривать не умеет.
Мне вообще непонятно, как в один язык можно "вставить" куски из другого и этой тарабарщиной пользоваться. В моей семье все, кто владел казахским и русским (бабушка с дедушкой, отец, я и брат) никогда не путались и не "творили мешанину".
Когда два или несколько языков хорошо знаешь, спокойно говоришь на всех, легко переключаясь на нужный.
Мне даже непонятно было раньше, на котором из двух я думаю, как будто мысли в голове со способом их выражения особо не связывались. Это сейчас, после русской школы, работы, русскоязычного круга общения, мне уже проще изъяснятся на русском языке.
Хотя, когда я попадаю в окружение, где говорят на казахском, навыки этого языка начинают быстро восстанавливаться сами по себе.
,
В нижеприведённой заметке есть немножко интересного об этом (случайно наткнулся, б.м., будет интересно).
Германия по-русски, или почему русские не женятся на немках?
В Германии не редкость услышать историю, как кто-нибудь забыл свои вещи на вокзале или в транспорте, а потом их ему вернули в целости и сохранности. Люди умудрялись даже терять кошельки и получать их обратно вместе со всем содержимым, вплоть до последнего цента. Правда, говорят, что в последние годы уровень краж и мелкой преступности значительно возрос, что еще лет десять назад можно было спокойно оставлять велосипед на улице и не запирать его на замок, и никто бы его не украл. Сегодня учителя, отправляясь вместе с классами на рождественские рынки или экскурсии, проводят инструктаж и призывают всех школьников прятать мобильные телефоны и кошельки поглубже в карманы, а не носить их в рюкзаке, болтающемся сзади – на улице много разного народа, могут и украсть в толпе. Но русские люди, выросшие среди реалий российской жизни, и так всегда начеку, они привыкли следить за своими вещами, даже в Германии. Хотя многие признаются, что немецкий образ жизни расслабляет – к хорошему быстро привыкаешь.
Немецкий образ жизни: quadratisch, praktisch, gut?
В Германии легко привыкаешь к немецкому стилю ходить за покупками и вести хозяйство: закупаться продуктами заранее на неделю вперед, покупать напитки целыми упаковками, а не по одной штуке; планировать все встречи с друзьями и визиты к родственникам заранее, не беспокоиться о своевременной оплате счетов и коммунальных услуг – нужную сумму автоматически снимут с вашего счёта и пришлют вам квитанцию по почте. Не бояться переходить дорогу, зная, что машины перед вами остановятся, здороваться с продавцами и кассирами в магазине, входить в автобус через переднюю дверь и нажимать на кнопку, чтобы выйти на своей остановке. Многие, привыкнув к жизни в Германии, приезжают потом в Россию и теряются – автобусы не ходят по расписанию с точностью до минуты, мусор все выкидывают не сортируя, одной большой кучей, батареи не регулируются и топят с одинаковой силой и в минус 20 и в плюс 2. И то, что раньше было привычным, становится уже в диковинку.
Рассказывает Анна, студентка 3 курса университета в городе Тюбинген:
Светлана, преподаватель русского языка в немецкой школе:
Юлия, практикант в фирме «Bosch» городе Карлсруэ:
Германия по-русски
Наверное, Юле просто не очень повезло с тем, что у нее в Германии не было русских друзей, ведь многие русские семьи в Германии дружат друг с другом, проводят вместе отпуск, ходят вечерами в кафе или ресторан. Взрослые дети из русских семей часто выбирают себе в спутницы жизни не немок, а русских девушек, считая последних привлекательнее и добрее. Многие говорят так: русские и готовить умеют, и по хозяйству помогают, и детей любят, а какая немка признается в том, что хочет стать мамой?
В семье часто говорят по-русски, на работе и за пределами дома – в магазине, на почте и т.п. по-немецки. Многие русские в Германии, говоря между собой по-русски, используют в речи немецкие слова и выражения. Часто немецкие слова переделываются при этом на русский лад – корень слова остается немецким, а окончания подгоняются под грамматику русского языка. Например, слово anmelden – анмельдоваться: Мне надо завтра анмельдоваться в ратхаусе (от нем. Rathaus – ратуша, где часто расположены различные бюро по приему граждан)
Еще примеры такого рода словообразований:
- Заберешь меня завтра с банхофа? (нем. Bahnhof – вокзал)
- Ты уже позвонил митфареру? (нем. Mitfahrer – попутчик)
- Где можно купить насос для фаррада? (нем. Fahrrad – велосипед)
- Ты заберешь завтра детей из киндергартена? (нем. Kindergarten – детский сад)
Часто смесь немецкой и русской речи звучит очень забавно для тех, кто впервые ее слышит. Отношение к употреблению в русском языке таких «свежезаимствованных» немецких слов тоже разное: молодежь часто и охотно перенимает немецкие слова, вставляя их в русскую речь, особенно там, где в русском языке для того, чтобы передать одно немецкое слово, приходится сказать целое предложение – так быстрее и проще. Старшее поколение, говоря по-русски, охотно использует немецкие формы приветствия и прощания, формальные обращения и т.п, часто говоря, к примеру, liebe Grüße, tschüß, melde dich mal, alles klar, bis später и др.
Если в семье оба родителя хорошо говорят по-русски, часто ребенок учит сначала в семье русский язык, а потом немецкий – в садике, в школе. Немецкий язык усваивается в таком случае легко и в естественном окружении, а русский поддерживается благодаря тому, что в семье родители говорят между собой и с детьми по-русски. Правда, очень часто те, кто родились в Германии и учили русский язык в семье и в школе на уроках иностранного языка, говорят по-русски с трудом и неохотно, делают много ошибок, когда пишут. Бывает, что в семье родители стараются говорить с детьми на русском, но те отвечают им по-немецки, при этом обе стороны понимают друг друга, хотя говорят при этом на разных языках.
Недавно автор статьи наблюдала интересную сцену: Германия, маленький немецкий южно-немецкий городок, мама и ребенок. Ребёнку годика два-три, наверное. Устраиваются на пикник в парке, ребенок бегает, поет сам с собой, кричит что-то на своем детском, потом слышу – мама ему по-русски: Андрей, иди сюда, мы сейчас кушать будем. Ребенок откликается, прибегает: «Jaaaa, essen! Wollen wir jetzt essen?» (Даа, есть хочу! Сейчас будем есть?») И это на звонком немецком(!) с чистейшим произношением. Мама ему опять по-русски: «Андрюша, держи тарелочку». Dies da? – Да, вот эту. «Darf ich schon mein Wurstchen mal essen?" – Подожди, сейчас хлеб дам.
И так далее. То есть понимает, но реагирует по-немецки. И настолько непосредственно, многие, изучавшие немецкий язык в школе или вузе, могли удивиться бы и позавидовать. Потом она учила его говорить русские слова, и это было примерно как «один….(с трудом)…..два….тггги…..-четыггге……пйаат…..шест-sieben-acht-neun-zehn»!
А вы говорите по-русски?
…Немцы учат русский язык в школе, он имеет статус школьного предмета, и по русскому языку даже можно сдавать Abitur – экзамен на аттестат зрелости. Начинают учить русский язык обычно в 7-8 классе, но поскольку он часто идет в качестве предмета по выбору, впоследствии многие отказываются от русского языка в пользу других предметов – важно получить по предмету хорошую оценку, поскольку она пойдет в аттестат, а т.к. русский – не самый простой язык, многим он дается с трудом, что сказывается на оценках.
При этом с русским языком в Германии можно столкнуться не только в школе. Практически в любом киоске Lotto можно купить газеты и журналы на русском языке, как российского, так и немецкого издательства, выпускаемые специально для переселенцев из России. В Германии вообще много сервисов на русском языке и специально для русских. Русскоязычные турфирмы и экскурсии, нотариусы, переводчики, адвокаты… Хотите свадьбу по-русски в Германии? – Пожалуйста, организуем! Пригласим русского фотографа и тамаду, все проведем согласно традициям. Организация праздников, банкетов, похорон, крещений и всего прочего – все это есть в Германии на русском языке. Хотите смотреть российские каналы по телевизору? – Тоже не проблема, подключим вам и Первый канал, и Музыкальный, какой хотите. Есть много русских православных церквей по всей Германии, общин, обществ и прочих объединений, связанных с русским языком и культурой. Правда, их организуют также и немцы часто среди публики на встрече какого-нибудь клубе «Маяковский» можно встретить больше немцев, чем русских среди присутствующих. Зато на концерты Димы Билана и Григория Лепса в Германии ходят чаще всего их русскоязычные поклонники. Приезжают на гастроли артисты театра, оперы и балета, проводятся различные культурные обмены, обмены для школьников и студентов, да и просто туристы из России приезжают в Германию. Поэтому русскую речь здесь можно услышать часто. Как говорил один мой знакомый полицейский, русский народ – наши братья и товарищи! Причем говорил он это по-русски, хитро улыбаясь и громко «перекатывая» немецкое «р». Так их учили рапортовать во времена ГДР при встрече с кем-либо из России, когда вместо английского первым иностранным языком они обязательно учили русский…
http://www.de-online.ru/news/germanija_po_russki_ili_pochemu_russkie_ne_zhenjatsja_na_nemkakh/2012-02-06-79?utm_source=Abomus&utm_medium=referral&utm_campaign=news
, да, я за знакомыми "немцами" такое замечаю - видимо, им проще и быстрее использовать "модифицированное" немецкое слово, чем искать русский аналог.
А по поводу ребенка, который речь понимал, но отвечал на "своем" - мне кажется, это результат "смешанного" брака, в котором принято дома на немецком объясняться.
У сестренки двоюродной дети, когда маленькие были, вообще плохо на русском говорили, а сейчас - уже практически чисто; легкий акцент есть, конечно, и иногда слово какое-нибудь не знают, но с нашими ребятишками без проблем общаются.
Дома-то родители на русском разговаривают, вот дети и выучили второй язык.
,
не совсем так. У меня с младшим сыном аналогичная ситуация, хотя брак у нас не смешанный. Интересно было наблюдать за реакцией немцев во время нашего с ним общения (пока он маленьким с нами повсюду был).