В Павлодаре разработано мобильное приложение «Жаңа қазақ», с помощью которого можно мгновенно перевести казахские тексты с кириллицы на новую латинскую графику, - передает 24 канал.
Автор идеи – программист Ернар Шамбаев только недавно вернулся из-за рубежа, где обучался компьютерной лингвистике. Его приложение для гаджетов отличается высокой функциональностью и скоростью перевода текстов любого объема. А еще Ернар создал совершенно новую версию мобильного приложения «Тоғызқұмалақ», которая уже пользуется популярностью среди любителей интеллектуальных игр. Первым, кто опробовал новое приложение для гаджетов «Жаңа қазақ», стала супруга Ернара Таисия. Они познакомились во время учебы за рубежом, а недавно поженились и приехали в Казахстан. И именно Таисия, кстати, врач-реаниматолог-анестезиолог по профессии и в прошлом жила в Беларуси, подсказала супругу идею с новым приложением. Ведь теперь Казахстан стал для нее родным.
Таисия Урбанович, супруга Ернара: – Люди длительно писали одним способом, сразу полностью перейти мгновенно, тяжело. И такие приложения, мне показалось, могут облегчить жизнь на начальном этапе. Какой-то позитивный оттенок для них, чтобы эти изменения привнесли, чтобы меньше трудностей было.
«Жаңа қазақ» за считанные секунды может со 100-процентной точностью перевести любой текст – от художественной книги до научной энциклопедии. Другое детище Ернара, которое он презентовал сегодня в сети – игра «Мастер Тогызкумалака». На нее автор потратил 10 лет жизни. Говорит, чтобы понять глубокую философию этой древней игры с 4-тысячелетней историей, нужно родиться казахом.
Ернар Шамбаев, разработчик компьютерных лингвистических программ: - Просто если вы американец, хороший программист, и будете писать игру, то вы еще с очень многими проблемами столкнетесь, не понимая менталитета что ли. Только за первый день новое приложение скачали свыше тысячи человек, и все отмечают его удобство, содержательность и простоту в использовании. Арыстан Капаев, старший тренер области по национальной игре «Тоғызқұмалақ»: – То, что дети сейчас играют во всякие игры «Counter Strike», «Зомби», «войнушки», - все это плохо на развитие влияет, на их психику. А если взять национальную игру «Тоғызқұмалақ», она развивает мышление.
Игра «Тоғызқұмалақ» всегда была очень популярной в павлодарском Прииртышье. Сейчас здесь на постоянной основе работает свыше полусотни секций, в которых занимается 4,5 тысячи детей. Различного рода соревнования проходят едва ли не каждую неделю, а ко Дню Независимости пройдет первый в истории турнир с использованием мобильного приложения. Авторы:
Ну тут поспорю
Это когда чьи то шарики катают?
Молодец. Меньше слов, больше дела.
Отото шумихи раздули много. А транслитераторов в сети раз-два и обчелся. Работающих быстро с большими объемами пока вообще не видел.
Однако, не стал бы так громко заявлять о транслите технической документации. Вангую потерю информации.
Да и верстальщики теперь работой обеспечены на годы.
, ну это раньше были чьи то шарики. Сейчас металл или пластмасса.
это просто громадный труд, годы программирования нужны для транслитерации
если господа программисты хотят поумничать, что прога нерабочая.... вперед.... я вообще дизайнер, и программировал последний раз лет 10 назад ))))
, угу, вот с такими образчиками и сталкивался. Морковку saebiz переведет. "Путь Абая" осилит за ночь. Справочник спецификаций номенклатуры метров в сотню положит этот транслитератор в даун.Мобильное выражение скорей всего работает с регулярными выражениями на жабе. Намного шустрей, но памяти будет кушать немеренно.
А хотелось бы видеть пару бинарных операндов на символ из потока. Какой-нибудь сдвиг, xor с шестидесятичетырехбитным ключем, и кидать в поток вывода. Плюс препроцессинг по словарю строк. Плюс губозакатывательную машинку.
, я сомневаюсь что разработчики отечественного программного обеспечения такие слова знают ))))
А что, вордовская автозамена типа найти и вставить уже не работает?
Так вроде сказано, что переводит с русского, а не буквы меняет.
Это же система машинного перевода, работающая "за считанные секунды со 100% точностью"...
, вы статью читали? Сказано, вернее, написано -
, Вы, видимо, иронии не уловили.
Вроде бы программист, да еще и изучавший компьютерную лингвистику, должен четко сказать, что написал перекодировщик. А тут мгновенный перевод
Ну и да, упор в статье на тогызкумалак, как ни странно.