«Полигамность — требования жизни!» - именно такое утверждение вы можете найти в одном из разделов сайта городского отдела образования.
Наши чиновники не перестают удивлять своей оригинальностью. Сегодня в список «отличившихся» попал сайт городского отдела образования.
Поражает креативность названия одной из рубрик сайта в разделе 25 школы «Полигамность — требования жизни!».Название должно было побудить гостей заинтересоваться вопросом полиязычия, во всяком случае, содержание странички говорит об этом: школьные сочинения на английском, русском и казахском языках.
Естественно, внимательный читатель нашелся и про этот казус спросил. Пользователь сайта, представившийся как Ольга Писаренкова попросила уточнить что же имел в виду автор названия рубрики. На свой запрос она получила вежливый, но странный ответ. Оказывается, все рубрики сайта названы на государственном языке, а Ольга ошиблась с переводом. Действительно, на казахском языке все звучит достаточно пристойно «Көптiлдк — өмiр талабы», что переводится как «Многоязычие — жизненная потребность». Ни слова о полигамности!
Проблема ли в переводе или простой невнимательности наборщика, но название рубрики так и не поменяли, а в ответ на второе обращение Ольги, просто поблагодарили за совет. Скрин переписки уже успел поселиться в соцсетях, и получил свою порцию язвительных комментариев.
наверняка имелось ввиду "полиязычие"
А хоть бы за. Будет, что на старости лет вспомнить.
Ох уж эти государственные служащие со своим государственным языком, известным одному государству:)))
Второе замечание было не от Ольги, а от меня. За что меня поблагодарили на государственном языке за совет, но ничего не исправили.
Ох, нифига, удалили уже. Кстати, ответ был такой же, как и Ольге на второй ее комментарий. У них там наверное робот сидит.
Но исправили, уже радует. А то я чуть письмо в министерство не отправила ))))))
, дожали)
а меня поражает, что человек задает вопрос на том языке, на котором ему удобно получить ответ, тем более русский язык у нас вроде как в ходу, а они принципиально отвечают на казахском. Разве это правильно?
, а это то самое бл...во, (тьфу ты, полигамность конечно же), которым у нас заменяют полиязычие, причем не только в отдельной статье.