ДД заговорили по-казахски.

http://www.zakon.kz/our/news/news.asp?id=30406974
[21.04.2009]
ПДД заговорили по-казахски
21.04.2009
В начале этого года в книжных магазинах появился необычный сборник.
Раскупается он примерно так же, как новый остросюжетный детектив. А называется "Жол қозгалысы ерижесінен емтиханға дайындауға арналған оқу қүралы". В переводе на русский язык: "Пособие для подготовки к экзаменам по правилам дорожного движения".
- Уникальность этого издания в том, что это первый и пока единственный в Казахстане труд, исполненный на государственном языке, - говорит начальник Управления дорожной полиции ДВД города Александр Васильев и отправляет нашего корреспондента к одному из авторов идеи его создания и переводчику текстового материала русскоязычного издания пособия подполковнику полиции Марату Муканову. Он начальник отдела регистрационно-экзаменационной работы ДВД УДП.
- Идея перевести пособие родилась несколько лет назад. Тогдашнее руководство управления поддержало ее, и я приступил к переводу имеющихся текстовых материалов.
Полицейскому казалось, что в течение нескольких недель он запросто осилит объем работы, ведь и сами правила дорожного движения, и экзаменационные вопросы он, профессионал с большим стажем работы, знает наизусть.
- Два года понадобилось только на то, чтобы как можно ближе по смыслу истолковать вопросы теоретического экзамена, - вспоминая время каторжного труда переводчика, рассказывает Марат Тойгожаевич. - Приходилось многое переосмысливать, искать синонимы. Как, например, по-казахски сказать о создании аварийной обстановки, перевести слово "автостоянка", другие сугубо шоферские, устоявшиеся за многие десятилетия понятия и специальные выражения? Причем и я, и подключившийся на раннем этапе переводческой работы преподаватель автодорожного института Беккул Турысбеков понимали, что для городского жителя, хорошо владеющего и государственным, и русским языками, многое из устоявшихся русских выражений будет понятно без перевода, но как быть с оралманами, недавними жителями казахстанской глубинки, волею судьбы ставшими алматинцами? А ведь ПДД не тот предмет, который можно знать приблизительно, здесь любая неточность имеет ценой травму, материальный ущерб, а то и саму жизнь. Поэтому мы не жалели сил и времени на дотошное изучение каждой строки экзаменационных вопросов в их истинном звучании. Очень помог мне тогда бывший начальник отдела РЭР полковник полиции Нарбай Калмурзаев. К сожалению, его уже нет с нами… Свою неоценимую лепту внесли в наш труд преподаватели автошкол, их замечания и опыт нашли отражение в пособии.
Рукопись передали экспертам, среди которых профессор Виктор Ни, завкафедрой академии транспорта и коммуникаций Калижан Кулманов, другие преподаватели, чей теоретический опыт был очень кстати.
К тому моменту, когда пособие готовилось выйти в свет, переводчики сделали пять вариантов текстов.
В отделе РЭР, куда многие алматинцы приходят для сдачи теоретического экзамена, никого не удивишь желанием будущего водителя представить на суд инспекторов знания ПДД на государственном языке - в компьютерах такая программа была заложена изначально. Но главное - чтобы снижалась аварийность, и это, по словам переводчиков и инициаторов вышеописанного труда, самое важное, ради чего стоило работать несколько лет.

Поделиться
+1