Трудности перевода… Мы занимаемся озвучкой фильмов и сериалов, для всяких релиз–групп (естественно за деньги). Процесс таков:
1. Нам высылают ссылку на то место, где можно скачать оригинал.
2. Нам высылают русские субтитры.
3. Мы все это дело озвучиваем, синхронизируем и отправляем готовую дорожку с русской озвучкой.
Заказчики у нас люди нерадивые, и зачастую переводы которые они нам присылают, очень низкого качества. Мы все это дело редактировали, редактировали, да устали редактировать. И в очередной раз нам присылают шедевральный перевод (даже не ПРОМТ, а скорее ПЭЙНТ). Фильм Стивена Содеберга “The Girlfriend Experience”(”Девушка по вызову”). Сам фильм знаменателен тем, что заглавную роль в нем “сыграла” порнозвезда Саша Грей. Что бы было понятно вот кусочек перевода: — “звездные часы, вы войдёте в следующий шаг… она хочет в конце, чтобы было сделано в конце а не в.. они не отличаются от них, другие женщины могут быть так же… это для вас другой вопрос, я действительно понимаю вас, но я хотят сказать, есть другие проблемы, есть много вещей которые вы можете сделать, но много ограничено, но вы действительно должны продолжить, вы дайте мне пример согласно сделайте вас действительно думают это есть такая женщина будет с его подростковой дочерью вам к другому миру тогда мы не столкнулись с такой человек теперь”.
Сначала мы долго доказывали заказчику по аське, что присланный перевод – это «тупо набор слов». Заказчик говорил, что все О.К., что так и надо и все там хорошо. Потом мы устали спорить и решили озвучить все как есть, не меняя ни единого слова. Сказано – сделано! Отправили озвучку заказчику, но тот имел наглость\глупость\тупость выложить это чудо на тру. Теперь нас ненавидят, больше десятка тысяч человек.))) И мы очень рады этому обстоятельству. По нашему мнению получилась очень смешная комедия абсурда.
Кусочек сего шедевра, вы можете посмотреть далее.
(c) via kubik_v_kube
з.ы. Фильм целиком
А радоваться и гордиться, понятно, нет повода. Но данной категории тупых пиратов, опять же понятно, похер. К сожалению у нас в СНГ похер зачастую бывает не только пиратам...
Если мозг есть, то стоит думать за дурака.
Сами виноваты.
Если репутация дороже, надо было отказаться.
Да фиг с пиратами, каждый сам выбирает какую версию смотреть. Основная проблема в том, что на лицензионках перевод ни чем не лучше, а тут уже извините, деньги заплачены. Покупая лицензионную продукцию, надеешься на качество этого продукта. Не тут то было, то перевод не адекватный, то картинка зернистая, то звук говенный. Иногда бывает, что у пиратов перевод намного лучше, чем в лицензиях. По возможности стараюсь смотреть фильмы в переводе Гоблина.
Тогда посмотри Стэнли Кубрика "Цельнометаллическая оболочка"
Имеется даже в наличие. Жаль что ни на лицензии. Отличный фильм. Взвод хочу ещё посмотреть, надеюсь есть в Гоблиновском переводе. Имеется так же в наличии лицензионный "Апокалипсис сегодня", но чисто из-за перевода ни хочу смотреть портить в впечатление. Буду искать в переводе Гоблина.
У пиратов перевод лучше лицензии был только очень давно, когда официальных переводов практически и не было. В настоящее время даже Гоблин не является пиратом, поэтому достойных подпольщиков назвать не могу... Сразу оговорюсь, что речь идёт только об аудиопереводе; субтитральный перевод развивается как среди лицензионщиков, так и среди вообще энтузиастов (сам таковым являюсь). По дубляжу полнометражных фильмов можно сказать одно: российские переводческие студии очень разборчивы, и не будут прилагать максимум усилий на каждый фильм. Поэтому получается, что один фильм озвучили и перевели просто блестяще (примеров немало, на самом деле: возьмите тот же "Адреналин" (хотя и без мата), "Пираты Карибского моря", "Матрица" и т.д.), а над следующим -- просто надругались ("Залечь на дно в Брюгге", к примеру, просто уничтожили напрочь, также не понравилась весьма слабая синхронка "Майкла Клейтона"). ТАким образом, вырисовывается достаточно очевидная закономерность: переводят плохо чаще всего фильмы, направленные на менее широкую аудиторию, артхаусные или ещё какие-нибудь работы, которые многие считают "странным" или "скучными". И что самое чудовищное в этой закономерности, так это то, что эти непопулярные фильмы чаще всего содержат огромное количество диалогов; их нельзя смотреть просто для картинки, потому что это разговорное кино. И вот зачастую именно такие фильмы становятся едва перевариваемыми в кинотеатре или при просмотре лицензионного ДВД лицами, не владеющими в должной мере языком оригинала (голого минимума будет недостаточно).
В случае хренового лицензионного перевода полнометражного фильма (сразу оговорюсь, что я не касаюсь сериалов), у вас есть только один правильный вариант -- скачать нормальные субтитры от независимых переводчиков. Впрочем, и от них можно ожидать чего угодно, но всё же попробовать стоит. Лично я перевёл (субтитрами) фильмы "Фарго" и "В Брюгге", и выбирал эти фильмы именно по признаку отсутствия у них адекватного лицензионного перевода. Сейчас, к сожалению, деятельность эту приостановил, но планирую продолжить в ближайшем будущем (сейчас пишу дипломную по кинопереводу). Если хотите ознакомиться с ними, давите по ссылкам выше. Без хвастовства скажу, что в сети я не находил ещё перевода "В Брюгге" лучше, чем свой собственный. Про "Фарго" с уверенностью утверждать не могу, вроде были очень достойные аналоги.