Проверка исходящей корреспонденции государственных органов во всех районах Павлодарской области показала, что сто процентов документооборота ведется на казахском языке, отметил руководитель управления по развитию языков Кабжан Едильбай на встрече с журналистами.
Для повышения квалификации делопроизводителей и переводчиков проведены обучающие семинары в городе Экибастуз и Баянаульском районе.
В регионе работают 47 детсадов с государственным языком воспитания и 155 казахских школ.
Увеличивается число желающих изучать государственный язык - более семи тысяч жителей области окончили языковые курсы.
В городах и районах усилен надзор за правильностью написания визуальной информации на казахском языке. В регионе с участием населения состоялась масштабная акция «Реклама без ошибок».
Очередной пиар-ход, выдавать желаемое за действительное.
, в действительности так и есть, делопроизводство - 1оо%. Однако, скромно умалчивается за счет кого достигается эта абсолютность. Где тому положено быть предусмотрен штат фактических переводчиков, официально именуемых редакторами, в чьи должностные входит "редактирование и корректировка документов на госязыке, подготовленных сотрудниками учреждения". Но, как мы знаем, никто (по крайней мере 9о-95%) не готовит документы сразу на казахском языке, перевод текста полностью выполняется "редакторами-корректировщиками".
Получается что выражение "Расширяется применение казахского языка в государственных органах и общественной жизни" говоря мягко, не соответствует действительности.
, Как так?:) Они ж ещё и рабочими местами обеспечивают:)
, так и я о чем. Это как недавняя новость, что минимум 75% кажись, населенияПавлодара, свободно говорит на казахском языке. Деньги на освоение языка выделяют, вот такими публикациями типа и отчитываются, деньги мол отработаны, все шоколадно.
Племяшка работает в одной сельской местности в гоструктуре. Отчеты в город заставляют писать на госязыке. Потом с города звонят и просят прислать отчет на русском, потому, как отчет на госязыке мало кто там понимает. Вот и вопрос, на хрена городить проблему, если от этого падает качество работы? Кому этими рапортами о 100 % знании, применении госязыка делают лучше?
, ложь рождает ложь. Нельзя вылечить больного, который считает что он здоров, нельзя победить страх, который ты отказываешься признать, нельзя решить проблему, если считается что ее нет:))) Интересный путь у чиновников, может им стоит больше видеть вещи такими, какие они есть?
,
а как же тогда деньги воровать?
, вряд ли они будут видеть, иначе из спросят - Где деньги,Зинотчитайтесь.Между "свободно говорит" и " в совершенстве владеет языком" пропасть. Многие из тех, кто "свободно говорит" на самом деле пользуется неким суржиком, состоящим из русских и казахских слов и американизмов. Причем, нередко этот суржик рядом не стоял ни с грамматикой ,ни с литературным языком вообще. Отсюда и грамматические ошибки на вывесках и в документах.Можно сделать простой вывод, что даже из "свободно говорящих" не менее половины не владеют родным языком в совершенстве.Вообще, всё это весьма забавно выглядит,ввести гос.язык и потом создать институт переводчиков, которые, нередко, не имеют соответствующего образования.Такого, наверно, ни в одной стране нет.)))
, да, в переводчиках ходят, в основной массе своей, выпускники казахских факультетов, причем любой специальности. Насчет того, что мы уникальная в этом плане страна, пожалуй соглашусь. Ну может где то в Киргизии или в Узбекистане что типа нашего есть.НаВ Украине, а также в Прибалтике применялся шоковый метод, то есть указали писать только на госязыке и без чьей либо переводческой помощи. Поначалу вешались почти все, сейчас попривыкли, что там калякают., я не уверен, что шоковый метод есть правильный.Не секрет, что массовый выезд казахстанцев с родной земли в 90-ых во многом был связан с языковой политикой.И что выиграли? Неплохо бы вспомнить старую историю про Вавилонскую башню. Боги наказали людей непониманием, раздав им разные языки. Вместо того, чтобы стремиться к объединению, мы,наоборот, отгораживаемся религиями, политическими границами, языками. И тем самым ведем себя к непониманию,а это и войны, и голод, и регресс. Что касается Прибалтики, то несмотря на миниатюрность этих стран,коренное населения там преобладало и родной язык преподавался в школах всегда. А значит, представители других национальностей,окончив среднюю школу, так или иначе имели какие-то языковые навыки. Чего не скажешь о Казахстане. Казахский язык тут начали преподавать где-то с середины 80-ых и не самым лучшим образом.Да и сейчас нет ни внятной методики, ни стимула к его изучению. Ну, а с Украиной все просто. Это славянский язык и приноровиться к нему,зная русский - дело пары недель. Но я все-таки не понимаю, в чем ущербность двуязычия? Мы имеем Канаду, Швейцарию,Индию.Имеем ряд африканских стран,где наряду с местным языком и наречием работает французский, португальский, фарси или Африкан.Почему обязательно надо кого-то насиловать и вынуждать, вместо того, чтобы искать вариант, при которых будут довольны все? На всякий случай добавлю, что лично я худо-бедно владею казахским, татарским, и фарси.))Это из тюркских.)))Но в последние 22 года обхожусь только русским.))
, два госязыка? В принципе, да. В перечисленных тобой странах "неродной" язык не "убил" насмерть местного.
, разговоры о том, что русский язык убил казахский,также необоснованны,как и разговоры о том, что при СССР только и было, что гулаг и кровавая гэбня. Я тут родился и прожил полвека и всегда были двуязычные вывески,обозначения населенных пунктов. Двуязычные передачи на радио и ТВ.Были национальные школы и творческие коллективы. Был даже "казахский день" на местном ТВ в 60-,когда все программы и фильмы были только на казахском языке. Кстати, фильмы с субтитрами весьма способствовали познаниям в казахском.)) УИ.В.Сталина был очень интересный труд о языке. Там звучит очень мудрая мысль. "Родной язык человека - это не язык его отца и матери.Это язык,на котором он думает. А его формирует среда общения". Люди сами выбирают язык, на котором проще общаться друг с другом.Вот я тоже думаю по-русски,хотя русский только на четвертинку.)))
подтверждаю вышесказанные слова в комментариях)
как человек плотно работающий с гос.структурами, документация на казахском лишь для отчетности, бедные переводчики сидят со словарями, что бы перевести документацию на родной язык, при этом тут же другой переводчик совершенно не понимает текста написанного в документации,
да простой пример, взять любой закон на выбор, даже на русском не всегда уловишь суть и взаимосвязи с ихними заевыгибулинами во фразах, что уж говорить о казахской версии, которую десять переводчиков, переведут в 10 различных вариантов трактовки :)
, плюсую. Я, конечно, понимаю, что если слова переводят - значит, это кому-нибудь нужно. Но мне реально жаль бедолаг-переводчиков, забивающих в 1С сотнями позиции типа "Затвордың шығыршығы үшін КМР Dy50, ПКТЦ.24.050.6.1.00.03". Учитывая, что те работяги, которым эта фиговина нужна, её будут называть кольцом затвора. А все остальные мыслят более крупными категориями и не будут называть никак.Переводчики - молодцы. Уверенные, самодостаточные люди, создающие нужную только себе работу.