Бауыржан Момышулы: «Правда выше страха преследования» (окончание)

Но дальше Момышулы пишет, что казахский язык беден военными терминами машинного периода ведения войны. Говоря так, он предлагает отказаться от ненужного (надуманного) перевода отдельных военных терминов, «так как при заимствовании новшеств техники, тактических приемов, методов применения родов войск в бою перенимаются и их словесные обозначения».

Б. Момышулы пишет, что когда читал переведенные на казахский язык книги на военную тему, нередко ловил себя на том, что не понимает сути написанного. Поэтому либо обращался к оригиналу на русском языке, либо как военный специалист, ученый догадывался, о чем же речь. А все происходит потому, что не владеющий искусством перевода и профан в военном деле переводчик ограничивается механической заменой русских слов казахскими. Такими горе-переводчиками не только искажается содержание произведения, но и создается никому не нужный искусственный казахский язык.

Кстати, эти мысли Бауыржана Момышулы, высказанные еще в 1953 году, применимы к переводческому делу сегодняшних дней. Бездумная, бездушная работа над переводом русских терминов на казахский язык порой вызывает горькую усмешку. Здесь уместно сказать о том, что многие термины заимствованы самим русским языком из других языков мира. Взять, к примеру, слово «телефон»: кто станет утверждать, что это чисто русское слово? Но казахи были тесно связаны с русскими общностью границ единого (закрытого) государства и мало общались с заграницей, поэтому, видимо, подумали, что это русское слово. А поскольку такое тесное соседство, к сожалению, стало причиной притеснения национальной культуры и языка казахов, то решили, что это слово надо перевести на казахский язык. Так появилось слово-монстр «үнсандық». Если перевести его обратно на русский язык, то получится «сундук звука», или «звуковой сундук». Как ни поверни, все равно выходит сундук. Пусть будет сундук, лишь бы не «русский» телефон, наверное, решили переводчики!

Бауыржана Момышулы отличает вдумчивая работа над любым вопросом, над любой темой. Он не просто анализирует, не просто ищет и находит ответы на вопросы «почему так?», но размышляет, что нужно сделать, чтобы решить назревшие проблемы, находит пути их решения, предлагает их вниманию уполномоченных органов. В частности, он говорил, что «основой упорядочения военно-переводческого дела надо считать прежде всего создание русско-казахского толкового военного словаря коллективом квалифицированных филологов и военных специалистов».

К 150-летию со дня смерти выдающегося русского полководца, генералиссимуса Александра Васильевича Суворова Бауыржан Момышулы сделал доклад. Но если вникнуть в суть написанного, то становится ясно, что это не просто доклад к определенной дате, а научная статья о полководческой деятельности Суворова. Скрупулезность, дотошность при поиске и отборе материалов, глубокое изучение фактов, научный склад ума – вот характерные черты Момышулы при работе над любым материалом, будь то повесть либо доклад на заданную тему. Можно набрать много материала, можно прочитать все. Но отбирать, читать и делать соответствующие выводы на основе академических знаний, коими в совершенстве владел Момышулы, – это под силу только мыслящему человеку. Взять ту же «Науку побеждать» Суворова; ее изучали все офицеры Красной Армии, именно изучали, а не просто читали. Но не все стали Бауыржанами.

А возьмите его доклад к 100-летию со дня рождения Рабиндраната Тагора; стоит посмотреть лишь на рекомендуемый список литературы, и станет ясно, какую серьезную исследовательскую работу проделал Б. Момышулы, чтобы написать получасовой доклад. Это – сверхответственность перед аудиторией. Задача – не только перечислить знаменательные вехи в биографии такой глыбы мысли, как Р. Тагор, но и вникнуть в суть его рассуждений и вовлечь слушателей в мир Тагора. Здесь полковник выступает не только как докладчик, но и как библиограф, пропагандист гуманистических идей Тагора.

В некоторых выступлениях, письмах, воспоминаниях нередко проскальзывает боль расставания с армией. В частности, на итоговой встрече на Кубе Бауыржан Момыш¬улы говорит, что из своих 53 лет 25 он провел в армии, проходя военную службу в различных уголках Советского Союза, последовательно занимая должности от рядового солдата до командира гвардейской дивизии. Но в самом расцвете сил он был вынужден уйти в запас. А мы знаем, почему так произошло. И вот, встречаясь с кубинскими друзьями, он с горечью говорит: «Нелегко служить в армии, но еще труднее расстаться с ней. Я не кабинетный полковник, а офицер переднего края, офицер ближнего боя. Признаться, я очень тяжело переживал свой уход из строя…».

Судьбой он был связан с армией, в ней проявились его полководчес¬кий талант, неординарное военное мышление, умение быть умнее врага. Эти его особенности были замечены командованием и сполна использованы: его батальон, а позже и полк направляли на самые сложные участки, не один раз его батальон засылался в тыл врага, где он в условиях окружения выполнял задания командования. Есть сведения, что его батальон и полк выставлялись против отборных эсэсовских дивизий «Мертвая голова». Благодаря своему военному таланту он стал известен не только в Советском Союзе, но и в мире. И этот славный командир в 46 лет оказывается невостребованным военным. Боль, угнетенность, обида душили его, но он выстоял, он хотел быть полезным обществу и воплотил свое желание в литературной деятельности.

«Давать обществу как можно больше – это стремление борца», – такова позиция Бауыржана Момыш¬улы. Он многократно говорил, что смерть неизбежна, воскрешения нет. Поэтому советует не бояться смерти; по Бауыржану Момышулы, следует бояться потери работоспособности. «Радость жизни не в том, что берешь, а в том, что ты даешь другим, несешь свои знания и опыт народу, – наставляет полковник. И с чуть уловимой иронией продолжает: – В моем знании и моем опыте на том свете никто не нуждается. Не следует их уносить туда, лучше оставить их здесь, на этом свете…».

Поделиться
+1