У меня недавно появилась мысля: не связаны ли как-то Стругацкие с тюркским языком?
Просто когда услышал слово "Массаракш" впервые, в мозгу сразу же выскочило казахское слово "Массаган". В принципе, если на русский перевести, то получается междометие "ужас". А если учитывать, что Массаракш герои книг употребляли тоже не в самые радостные моменты... (чтобы по этому поводу не писали на Википедии, я остаюсь при своем мнении - имхо, Массаракш, аналог русского слова б..я)
В книге "Пикник на обочине" используется слово "хабар" - этим словом они описывают вещества и вещи, вывозимые с зоны.
Вчера "Понедельник начинается в субботу" слушал перед сном, тоже какое-то словцо услышал, но сейчас вспомнить не могу)
Конечно, все эти аргументы натянуты, может я нахожусь под впечатлением от книг, кто знает... Просто захотелось излить эти мысли и узнать ваше мнение
Может Вы и правы) Про хабар, честно говоря не знал...
Стругацкие связаны с тюркским языком точно так же как любой человек говорящий на русском, ибо со времен монголо-татар нууу очень много заимствований с тюркского в русском
Массаракш:
"Словечко это имитирует обыкновенное «приличное» ругательство. Что-нибудь вроде «ч-чер-рт!» или «с-скотина!» Звучное слово, хорошо исполняет свое назначение. Прижилось. Дословный «перевод» его – «мир наизнанку» – был придуман заметно позже, а уж из этого перевода еще позже родилось название планеты – Саракш." (с) Борис Стругацкий.
Хабар:
"По моим представлениям, «хабар» – это персидское слово, означающее «товар», «добыча». И впервые встретил я это слово у Чапыгина в романе «Разин Степан»". (с) Борис Стругацкий.
Взято из OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким, которе ведеца уже лет 10.